Interlinguistic Divergences in Papillon Multilingual Dictionary

نویسندگان

  • Mathieu Mangeot
  • Kyoko Kuroda
  • Mathieu MANGEOT
  • Kyoko KURODA
چکیده

The Papillon project aims at building a multilingual pivot dictionary by voluntary contributors in collaboration on the Internet. The project started as a French-Japanese cooperation. The languages on development are English, French, German, Japanese, Lao, Malay, Thai and Vietnamese. We will discuss about how to solve the problems raised by the divergence of the predicates' argument structures in a multilingual context. If the entry (word sense) is a predicate (e.g.: "murder"), the semantic formula describing the entry will represent this predicate (e.g.: "murder of the individual X by the individual Y"). However, the number and the position of the arguments may vary a lot among languages. For example, there is a position shift in the arguments between the English predicate "X1 misses Y1" and its French equivalent "X2 manque à Y2" with X1=Y2 and Y1=X2. We propose a way to note this divergence in order to translate structures correctly.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Online Generic Editing of Heterogeneous Dictionary Entries in Papillon Project

The Papillon project is a collaborative project to establish a multilingual dictionary on the Web. This project started 4 years ago with French and Japanese. The partners are now also working on English, Chinese, Lao, Malay, Thai and Vietnamese. It aims to apply the LINUX cooperative construction paradigm to establish a broadcoverage multilingual dictionary. Users can contribute directly on the...

متن کامل

The PAPILLON Project: Cooperatively Building A Multilingual Lexical Data-Base To Derive Open Source Dictionaries And Lexicons

The PAPILLON project aims at creating a cooperative, free, permanent, web-oriented and personalizable environment for the development and the consultation of a multilingual lexical database. The initial motivation is the lack of dictionaries, both for humans and machines, between French and many Asian languages. In particular, although there are large F-J paper usage dictionaries, they are usab...

متن کامل

The PAPILLON Project: Cooperatively Building a Multilingual Lexical Data-base to Derive Open Source Dictionaries & Lexicons

The PAPILLON project aims at creating a cooperative, free, permanent, web-oriented and personalizable environment for the development and the consultation of a multilingual lexical database. The initial motivation is the lack of dictionaries, both for humans and machines, between French and many Asian languages. In particular, although there are large F-J paper usage dictionaries, they are usab...

متن کامل

The translation of examples , citations , definitions and glosses in the Papillon project

The Papillon lexical data base comprises a set of detailed monolingual dictionaries of « lexies » (word senses) interlinked through « axies » (interlingual links) which can also refer to external semanticsoriented systems such as UNL « universal words », Worldnet « synsets », Ontos « concepts » or NTT ALT/JE system « semantic classes ». The basic idea is that bilingual or multitarget usage dict...

متن کامل

Transculturation and Multilingual Lives: Writing between Languages and Cultures

This paper looks at the issues of transculturation as explored in auto and semi-autobiographical accounts of linguistic and cultural transitions. The paper also addresses a number of questions about the structure of these texts, the authors’ linguistic competences, as well as questions about the theoretical and conceptual tool which may help us to discuss the issues the writers are reflecting o...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2017